Pride and Prejudice、翻訳読み比べ(その3)

冒頭ことの起こりを比較したのに続いて、エリザベスの難しいセリフで比較してみましょう。

まずは原文から。

“That is very true,” replied Elizabeth, “and I could easily forgive his pride, if he had not mortified mine.

高慢と偏見〈上〉 (岩波文庫)富田彬訳(岩波)

「おっしゃる通りよ」と、エリザベスが答えた、「わたしだって、あの方がわたしの高慢を傷つけたのでなかったら、すぐにもあの方の高慢を許してあげられたと思うわ」(強調部分は引用元では傍点)

高慢と偏見〔新装版〕 (河出文庫)阿部知二訳(河出)

「まったくそのとおりよ」とエリザベスが答えた。「ですから、あのかたの誇りは、ただもしわたしの誇りを傷つけなかったとすれば、たやすく許すことができます」(強調部分は引用元では傍点)

高慢と偏見 上   ちくま文庫 お 42-1中野康司訳(ちくま)

「そのとおりね」とエリザベスが言った。「私のプライドを傷つけなければ、あの人の高慢も許してあげるわ」

自負と偏見 (新潮文庫)中野好夫訳(新潮)

「そりゃそうねえ」とエリザベスがうなずく。「だから、わたしだって、あの人の高慢、結構なにかゆるせるような気がするの。ただ、それで、わたしのほうの誇りが傷つけられるんじゃ、たまらないけどね」(強調部分は引用元では傍点)

エキサイト翻訳

エリザベスは、「それが非常に本当です、そして、彼が私のものに屈辱を与えていないなら、私は容易に彼のプライドを許すことができるでしょうに。」と返答しました。

Google翻訳

"非常に、 "本当のことだが、エリザベスは答えた"と私は簡単に彼のプライドを許すが、もし彼は私の苦行をしていた。 "

結論:阿部知二訳(河出)がよさそうです。

トラックバック(0)

このブログ記事を参照しているブログ一覧: Pride and Prejudice、翻訳読み比べ(その3)

このブログ記事に対するトラックバックURL: http://www.unfindable.net/~yabuki/mt/mt-tb.cgi/1074

コメントする


画像の中に見える文字を入力してください。

portrait

 

Translation

著書

schedule

 

2009年8月

            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31          

関連商品(Amazon)

関連サイト(Google)

アーカイブ

twitter

  •